“The Greatest Urdu Stories Ever Told” Is a Belated Introduction to a Thrilling Canon

0
1055
Image result for “The Greatest Urdu Stories Ever Told”

By Saira Khan June 7, 2019

Toward the end of the late Indian writer Ismat Chughtai’s short story “Mutti Maalish,” Ratti Bai, a hospital maid, describes to an upper-class patient two methods of abortion used by poor women in India. One entails standing on the woman’s belly and massaging it with your feet; the other, more brutal method involves yanking the fetus out with your hand. So obscene is Ratti Bai’s telling that the patient throws up. After listening to an Urdu recording of the story, I nearly did, too. It’s the type of description that a native speaker, like myself, couldn’t imagine being effective in another language.

As it turns out, in the hands of the right translator, it can be. “Mutti Maalish” was published in 1967, but it’s included, in an English translation by Muhammad Umar Memon, in the 2017 book “The Greatest Urdu Stories Ever Told.” Memon, who died last year, was an Urdu professor at the University of Madison-Wisconsin, and his translation is gripping and uncomfortable, which is likely how Chughtai wanted her story to be read. It’s not just a commentary on illegal abortions, but a scathing indictment of the vast class (and caste) divides in India, which exist to this day. Another of my favorite stories from the collection, Ghulam Abbas’s “Aanandi,” opens on a heated debate at a municipal council meeting about whether to expel the zanaan-e baazaari, the “women of the marketplace.” The story follows the prostitutes after a decision is made, with Abbas walking us through the ripple effects until we’re right back to where we started. It’s as much about prostitution as it is about how we rewrite history.

“The Greatest Urdu Stories Ever Told” contains twenty-five pieces, and although the title may be a stretch (there are some notable omissions, including Chughtai’s “Lihaaf” and Saadat Hasan Manto’s “Bu”) it signals a promising resurgence of Urdu literature. In 1997, Salman Rushdie noted that English translations of Urdu and Hindi fiction were hard to come by. This has been slow to change in India, and slower in Pakistan, even with classic writers like Manto, Qurratulain Hyder, and Intizar Husain. Work by writers who are less widely known, such as Jamila Hashmi, Sajid Rashid, Zakia Mashhadi, and Tassaduq Sohail, are harder yet to find—but this is what makes Memon’s anthology special. By translating a diverse range of writers, he has introduced a new generation of South Asians—including the many Urdu speakers, like me, who can’t read the language—to the canon. Read together, these stories are a powerful retrospective of Urdu literature, starting from the founding of the Progressive Writers’ Movement in India, in 1936, to the partition, in 1947, and onwards. The only downside is that it’s likely to leave you thirsty for more, scouring the Internet for translations or hoping that someone, somewhere, is busy working on a book just like this one.

The review appeared in the New Yorker on 7 June 2019

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here